The man bridled. Jag har läst det många gånger, utan att riktigt förstå, så denhär gången slog jag upp ordet, i Dictionary.com. Där fanns åtta olika betydelser, men jag förstod att det var den sista som gällde. Mannen drog upp huvudet och in hakan, som i förakt eller vrede, blir det på svenska. Jag fick tänka länge. Ett tag var jag nära att dra slutsatsen att detdär är ett ansiktsuttryck som helt enkelt inte finns hos oss.... Men så kunde jag se det framför mig. Kan ni göra det? Do you bridle... now and then? Och hur skulle man säga det på svenska?
Andra bloggar om: bridle, carulmare, engelska, språk, översättningar
Om det i sammanhanget av texten handlar om personlig uppsyn eller beteende så skulle man på svenska säga: "Han såg morsk ut" ( eller stursk)
SvaraRaderaMan skulle även kunna säga att "han satte näsan i vädret"
Aha. Jag tänkte mera på att någon blänger, argt eller föraktfullt.
SvaraRaderaNågot som tjusade mig var att bridle också har med hästar att göra, tyglar eller något sådant... och att det dessutom kan betyda strama åt tyglarna. Jag föreställer mig att det är den rörelsen som har fått bli ett ansiktsuttryck.
Sådana här saker fascinerar mig, hur ord skiftar och ändrar betydelse.
Är det inte tygla sig? "bridle" som i betsel på hästen? Drar man hårt eller håller in hästen, hindrar dens framåt rörelse, stoppar upp, gör hästen ju samma rörelse som Carullen beskriver (fast jag tror det kan finnas alla möjliga känslor i hästen)
SvaraRaderaHej Bless! Vad länge sedan du har skrivit och berättat om hur du har det! Fast det brukar ju betyda att du har det bra - eller hur?
SvaraRaderaJo, du kan ju detdär. Vet hur hästarna gör. Huvudrörelsen är just den.
Men bridle kan inte betyda tygla sig... för ordet skall, enligt Dictionary.com, uttrycka antingen vrede eller förakt. Så det verkar som om man i den engelsktalande världen har sett på arga eller föraktfulla mänskor och tyckt att deras sätt att hålla huvudet påminner om hästen, när någon drar i tyglarna. Det tycker jag är lite intressant!